From 74bd1cd5a6c996d422f9a1652ede6eae628331f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Brittny Hain Date: Thu, 23 Oct 2025 17:32:02 +0000 Subject: [PATCH] Add 'Meta: Translators' Journal, fifty Eight (3), p' --- ...A-Translators%27-Journal%2C-fifty-Eight-%283%29%2C-p.md | 7 +++++++ 1 file changed, 7 insertions(+) create mode 100644 Meta%3A-Translators%27-Journal%2C-fifty-Eight-%283%29%2C-p.md diff --git a/Meta%3A-Translators%27-Journal%2C-fifty-Eight-%283%29%2C-p.md b/Meta%3A-Translators%27-Journal%2C-fifty-Eight-%283%29%2C-p.md new file mode 100644 index 0000000..41123b2 --- /dev/null +++ b/Meta%3A-Translators%27-Journal%2C-fifty-Eight-%283%29%2C-p.md @@ -0,0 +1,7 @@ +
A translation memory (TM) is a database that shops "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or components in an inventory) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory shops the supply text and its corresponding translation in language pairs called "translation items". Individual phrases are dealt with by terminology bases and should not throughout the domain of TM. Software program applications that use translation recollections are typically often known as translation memory managers (TMM) or translation memory programs (TM systems, not to be confused with a translation management system (TMS), which is one other kind of software program targeted on managing the process of translation). Translation recollections are usually used along side a devoted pc-assisted translation (CAT) device, phrase processing program, terminology administration systems, multilingual dictionary, or even uncooked machine translation output. Analysis signifies that many companies producing multilingual documentation are utilizing translation memory methods. In a survey of language professionals in 2006, 82.5% out of 874 replies confirmed using a TM.
+ +
Usage of TM correlated with text type characterised by technical terms and easy sentence construction (technical, to a lesser diploma advertising and financial), computing abilities, and repetitiveness of content material. The program breaks the supply textual content (the textual content to be translated) into segments, seems for matches between segments and the source half of previously translated source-goal pairs stored in a translation memory, and Memory Wave presents such matching pairs as translation full and partial matches. The translator can accept a match, change it with a fresh translation, or modify it to match the supply. In the last two cases, the brand new or modified translation goes into the database. Some translation memory systems search for 100% matches solely, i.e. they'll solely retrieve segments of textual content that match entries within the database precisely, whereas others make use of fuzzy matching algorithms to retrieve related segments, which are introduced to the translator with differences flagged. Typical translation memory programs only seek for text in the source segment. The flexibleness and robustness of the matching algorithm largely determine the efficiency of the translation [memory improvement solution](https://tecla.com.ar/impresora-hp-tintas-latex/), although for some functions the recall rate of tangible matches can be high enough to justify the 100%-match method.
+ +
Segments where no match is found should be translated by the translator manually. These newly translated [segments](https://www.ourmidland.com/search/?action=search&firstRequest=1&searchindex=solr&query=segments) are stored in the database the place they can be utilized for future translations as well as repetitions of that segment in the present text. Translation memories work finest on texts which are extremely repetitive, reminiscent of technical manuals. They're additionally useful for translating incremental changes in a previously translated document, corresponding, for example, to minor changes in a new model of a user handbook. Traditionally, translation reminiscences haven't been considered applicable for literary or inventive texts, for the easy motive that there's so little repetition within the language used. Nonetheless, others find them of value even for non-repetitive texts, as a result of the database sources created have worth for concordance searches to find out applicable usage of phrases, for high quality assurance (no empty segments), and the simplification of the evaluate course of (source and target section are always displayed collectively whereas translators have to work with two paperwork in a traditional review surroundings).
+ +
Translation memory managers are most fitted for translating technical documentation and paperwork containing specialised vocabularies. Guaranteeing that the translated paperwork are constant, together with widespread definitions, phrasings and terminology. This is vital when totally different translators are engaged on a single undertaking. Enabling translators to translate paperwork in a large number of formats without having to personal the software program sometimes required to process these formats. Accelerating the general translation process \ No newline at end of file